
大寶伏藏TD379སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་ཟབ་ཏིག་ལས། རྣམ་དག་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བའི་སྨོན་ལམ་ཀུན་དགའི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་ཟབ་ཏིག །སྨོན་ལམ།
11-46-1a
༄༅། །སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་ཟབ་ཏིག་ལས། རྣམ་དག་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བའི་སྨོན་ལམ་ཀུན་དགའི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་ཟབ་ཏིག །སྨོན་ལམ།
༄༅། །སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་ཟབ་ཏིག་ལས། རྣམ་དག་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བའི་སྨོན་ལམ་ཀུན་དགའི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་ཡ། ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དང་། ཁྱད་པར་མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས། །པདྨས་ཁེབས་པའི་ཞིང་ན་རབ་བཞུགས་པ། །སེམས་དཔའ་ཀུན་གཙོ་པདྨའི་མྱུ་གུ་ནི། །རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ལ། །གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྙིང་ནས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྒོ་གསུམ་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་རྩར་བཅས་པས་མཆོད། །སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་གང་མཆིས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། །སྲིད་ཞིའི་དགེ་ལེགས་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རངས། །བླ་མེད་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །བསྐལ་བརྒྱར་མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས། །དགེ་རྩ་མི་གནས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་བསོད་ནམས་མཐུ་དཔལ་དང་། །དུས་གསུམ་བསགས་པའི་ལེགས་སྤྱད་གང་མཆིས་དང་། །སྟོང་ཉིད་རྟེན་འབྱུང་བསླུ་མེད་བདེན་པ་ཡིས། །བདག་གཞན་འབྲེལ་ཐོགས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །ནམ་ཞིག་འཆི་བའི་དུས་བྱེད་གྱུར་པའི་ཚེ། །འཁོར་བ་ངན་སོང་སྐྱེ་གནས་ཀུན་སྤངས་ཏེ། །དག་པའི་ཞིང་མཆོག་པདྨས་ཁེབས་པ་རུ། །སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་ཤོག །རིན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ས་བོན་ནི། །རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱིས་ཡོངས་སྦྱངས་ལས་སྨིན་པ། །
11-46-1b
སྙིགས་མ་ལྔ་ཡི་མིང་ཡང་མི་གྲགས་ཤིང་། །ངོ་མཚར་ཡོན་ཏན་བྱེ་བས་རབ་བརྒྱན་པ། །པདྨས་ཁེབས་པའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཐ་གྲུ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཚད་དཔག་ཏུ་མེད། །ལག་མཐིལ་ལྟར་མཉམ་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ། །རིན་ཐང་མེད་པའི་རིན་ཆེན་གཅལ་དུ་བཀྲམ། །པདྨས་ཁེབས་པའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ནོར་བུའི་ལྗོན་ཤིང་གསེར་གྱི་དྲྭ་བས་འབྲེལ། །ལོ་འདབ་སྲབ་འཇམ་ཡངས་པའི་དར་ཟབ་གོས། །འབྲས་བུ་ལྷ་ཡི་བཅུད་དང་རིན་ཆེན་སྨན། །པདྨས་ཁེབས་པའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཆུ་ཀླུང་སྣ་ཚོགས་འབབ། །དྲི་ཞིམ་སྤོས་ཆུའི་རྫིང་བུས་ཀུན་ནས་གཏམས། །གསེར་གྱི་བྱེ་མ་རིན་ཆེན་ཕ་གུས་བསྐོར། །པདྨས་ཁེབས་པའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །རྨ་བྱ་ཁྲུང་ཁྲུང་ནེ་ཙོ་ངང་ངུར་སོགས། །སྤྲུལ་པའི་འདབ་ཆགས་ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས། །ཀུན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་མཐུ་ཡིས་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག །པདྨས་ཁེབས་པའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཡིད་འོང་མེ་ཏོག་ཕ

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD379，三身總集深滴（Ku-sum Rik-dü Zab-tik）中，名為『生於清淨刹土之祈願·皆喜甘露』之法。
三身總集深滴。祈願文。
頂禮 गुरु (藏文：གུ་རུ་，梵文天城體：गुरु，梵文羅馬擬音：guru，字面意思：上師)，佛陀 (藏文：བུདྡྷ་，梵文天城體：बुद्ध，梵文羅馬擬音：buddha，字面意思：佛)，菩薩 (藏文：བོ་དྷི་སཏྭ་，梵文天城體：बोधिसत्त्व，梵文羅馬擬音：bodhisattva，字面意思：菩薩)！
法界普周諸佛與佛子，
尤其此土西方極樂處，
蓮花遍布刹土之中安住者，
一切有情之主蓮花之幼芽，
以及無量無邊之諸佛子眷屬，
我以恭敬之心頂禮並至誠皈依。
以三門及受用等所有善根供養。
所有罪障與過失皆懺悔。
對於輪涅一切善行皆隨喜。
祈請轉動無上之法輪。
祈請住世不入涅槃直至永劫。
所有善根皆回向大菩提。
諸佛菩薩之福德力與威光，
以及三世所積累之一切善行，
以空性緣起不虛之諦實力，
願我等自他一切有緣眾生，
一旦面臨死亡到來之時刻，
捨棄輪迴惡趣之一切生處，
於清淨殊勝蓮花遍布之刹土，
剎那之間化生於其中。
願珍貴菩提心之種子，
由諸佛之子圓滿調伏成熟，
五濁之名亦不復聽聞，
奇妙功德莊嚴之刹土中，
得以往生蓮花遍布之淨土。
其地廣闊無垠難以測量，
如掌般平坦之黃金大地上，
鋪滿無價之珍寶作地基，
得以往生蓮花遍布之淨土。
寶樹成行金網交織，
枝葉柔軟廣闊如綾羅綢緞，
果實如天界甘露與珍貴藥物，
得以往生蓮花遍布之淨土。
八功德水之河流紛紛流淌，
香氣撲鼻之香水池遍布四周，
黃金沙粒與珍寶卵石環繞，
得以往生蓮花遍布之淨土。
孔雀、仙鶴、鸚鵡與天鵝等，
化身之飛鳥令人目不暇給，
皆以佛陀之神力宣說佛法，
得以往生蓮花遍布之淨土。
悅意之花朵

【English Translation】
From the Ku-sum Rik-dü Zab-tik (Profound Essence of the Three Kayas Combined) of the Great Treasure Trove TD379, this is the 'Aspiration to be Born in a Pure Realm: Nectar of All Joy'.
Ku-sum Rik-dü Zab-tik. Aspiration.
Namo Guru Buddha Bodhisattvaya!
To the Buddhas and Bodhisattvas pervading the Dharmadhatu,
Especially in the western direction of this Saha world,
Those who dwell in the realm covered with lotuses,
The prince of all sentient beings, the lotus sprout,
And the assembly of countless Bodhisattvas,
I prostrate with reverence and take refuge from my heart.
I offer with the three doors and all virtuous roots.
I confess and purify all sins, obscurations, and transgressions.
I rejoice in all the goodness of samsara and nirvana.
I urge you to turn the wheel of the unsurpassed Dharma.
I beseech you to remain and not pass into nirvana for eons.
I dedicate all virtuous roots to the great enlightenment.
By the power and glory of the Buddhas and Bodhisattvas,
And whatever good deeds have been accumulated in the three times,
By the unfailing truth of emptiness and dependent arising,
May all beings connected to me, without exception,
When the time of death comes,
Abandon all birthplaces in the evil realms of samsara,
In the supreme pure realm covered with lotuses,
May I be born miraculously in an instant.
May the seed of the precious Bodhicitta,
Be fully trained and ripened by the sons of the Buddhas,
Where even the name of the five degenerations is not heard,
Adorned with hundreds of wonderful qualities,
May I be born in the realm covered with lotuses.
Wide and vast, immeasurable in extent,
On a golden ground as flat as the palm of a hand,
Covered with priceless jewels as a foundation,
May I be born in the realm covered with lotuses.
Rows of jeweled trees connected by golden nets,
Leaves as soft and wide as silk brocade,
Fruits like the nectar of the gods and precious medicines,
May I be born in the realm covered with lotuses.
Various rivers of water with eight qualities flow,
Fragrant pools of perfume water fill all around,
Surrounded by golden sands and jeweled pebbles,
May I be born in the realm covered with lotuses.
Peacocks, cranes, parrots, and swans, etc.,
Emanated birds that are never tiring to behold,
All proclaim the Dharma by the power of the Buddhas,
May I be born in the realm covered with lotuses.
Delightful flowers

--------------------------------------------------------------------------------

ྲེང་བས་ཀུན་ཏུ་ཁེབས། །པདྨའི་སྐྱེད་ཚལ་འདོད་རྒུ་ཡིད་བཞིན་འཇོ། །བསིལ་བྱེད་ངད་པ་རེག་ན་བདེ་བ་རྒྱུ། །པདྨས་ཁེབས་པའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ངན་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་བྲལ་ཞིང་ལྷ་དང་མི། །མཐོ་རིས་ཡོན་ཏན་འཕགས་པའི་ནོར་བདུན་གྱི། །འབྱོར་པ་རབ་རྒྱས་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་པ། །པདྨས་ཁེབས་པའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །དྭངས་མ་བསམ་གཏན་ཟས་ཀྱིས་བདེ་བར་འཚོ། །ཚེ་རབས་དྲན་ཞིང་བློ་གྲོས་གཟུངས་སྤོབས་ལྡན། །དེར་སྐྱེས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་གནས། །
11-46-2a
པདྨས་ཁེབས་པའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །རྒྱན་གོས་ཡོ་བྱད་རོལ་མོའི་ཁྱད་པར་སོགས། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་བསམ་པ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ། །ཏིང་འཛིན་བདེ་ལྡན་སྡུག་བསྔལ་ཟུག་རྔུ་མེད། །པདྨས༴ ལྷ་ཡི་མེ་ཏོག་སྤོས་ཆུའི་ཆར་རྒྱུན་འབེབ། །སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དབྱངས་སྒྲོག །ཉིན་དང་མཚན་མེད་རྒྱལ་བའི་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ། །པདྨས་ཁེབས་པའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །བར་དོར་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པས་མདུན་བསུ་ཞིང་། །སྒྲིབ་པའི་དྲྭ་བ་མ་ལུས་ཕྱིར་བསལ་ཏེ། །སྐད་ཅིག་ལག་པ་བརྐྱང་བསྐུམ་ཙམ་ཉིད་ལ། །དག་པའི་ཞིང་ཁམས་མཆོག་ཏུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཞིང་དབུས་རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ཁང་། །བྱང་སེམས་སྨོན་ལམ་སྟོབས་ལས་རྣམ་འཕྲུལ་པ། །བཀོད་པའི་ཁྱད་པར་བློ་ལས་འདས་པའི་ནང་། །རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོས་མདུན་གྱིས་བལྟས་པའི་དབུས། །གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གྱུར་གླིང་། །མངོན་བྱང་དབྱིངས་ལས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་བཞེངས་པ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་པདྨའི་མྱུ་གུ་ནི། །དམར་གསལ་ཉིན་བྱེད་སྟོང་གི་གཟི་འབར་བ། །ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་འདོད་འབྱུང་ནོར་བུས་མཚན། །གཡོན་པས་སྐྱབས་སྦྱིན་ཨུཏྤལ་ཚེ་བུམ་བསྣམས། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་སྤྲས་མཚན་དཔེ་རྫོགས། །ཕྱེད་སྐྱིལ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས། །ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་
11-46-2b
ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་དུ་འཕྲོ། །དྲི་མེད་སྤྱན་རས་གདུལ་བྱར་རྟག་ཏུ་གཟིགས། །ཐེག་ཆེན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཆོས་སྒོ་སྟོན། །འབྲེལ་ཚད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་དབུགས་འབྱིན་པ། །རྒྱལ་སྲས་མཆོག་དེའི་ཞལ་རས་མངོན་སུམ་དུ། །མཐོང་ནས་ཞི་བསིལ་བདུད་རྩིའི་རོ་མཆོག་མྱང་། །རྟག་ཏུ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་འཛིན་ཞིང་། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་ལུང་བསྟན་ཐོབ་པ་དང་། །བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་བསྔགས་ཞིང་མཆོག་དམ་པ་རུ། །ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་གཟི་བརྗིད་དཔག་མེད་ཅིང་། །རྣམ་ཀུན་མཁྱེན་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་གྱུར་ཅིག །སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་བརྙེས་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །དགེ་འདུན་མི་ཕྱེད་འདུན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཇི་ལྟར་བསྔོས་ཤིང་སྨོན་པ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཞིང་

【现代汉语翻译】
愿我生于莲花覆盖的净土，
莲花盛开的花园，如意满足一切愿望，
清凉香气拂过，带来无尽的安乐，
愿我生于莲花覆盖的净土。
远离恶趣的 জন্মস্থান，成为天人和人，
拥有高尚天界的七圣财（七圣财：信、戒、惭、愧、闻、舍、慧），
财富兴盛，安乐丰饶，年年丰收，
愿我生于莲花覆盖的净土。
以清净禅定之食为乐，
忆念前世，具足智慧、辩才和勇气，
于彼处 जन्म，安住于不退转之地，
愿我生于莲花覆盖的净土。
各种装饰、衣物、用具和乐器等，
所有 желаемый 功德，仅凭意念即可成就，
拥有禅定的喜乐，没有痛苦和烦恼，
愿我生于莲花覆盖的净土。
天界的鲜花和香水的雨 непрерывный 降下，
化身的天女供养和歌颂，
没有白天和黑夜，佛陀的光芒普照，
愿我生于莲花覆盖的净土。
在中阴界，佛陀的化身前来迎接，
 очистить 所有业障的 сети，
在弹指一挥间，
愿我生于清净的净土。
净土中央，珍宝所成的宫殿，
由菩萨的愿力所化现，
其庄严殊胜，超越 мысли，
在无数菩萨众所围绕的中央。
伟大的伏藏师，秋吉·林巴（གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གྱུར་གླིང་，Tertön Chögyal Lingpa，伏藏法王至尊洲），
从法界显现为色身，
伟大的菩萨，莲花的幼芽，
如鲜红耀眼的千日之光芒。
右手施予胜妙的如意宝，
左手施予救护，持有莲花和宝瓶，
以丝绸和珍宝装饰，具足相好，
以半跏趺坐姿安坐于莲花日月垫上。
慈悲的光芒照耀十方刹土，
无垢的双眼 постоянно 垂视着所化众生，
开示大乘不退转之法门，
与他结缘者，皆被引入菩提之心。
愿我亲眼目睹这位伟大的佛子，
品尝寂静清凉的甘露妙味，
恒常持有正法的宝藏，
获得 великий 菩提的授记。
圆满普贤行愿的无尽大海，
在诸佛赞叹的殊胜净土中，
寿命、智慧和光辉不可估量，
愿我成就遍知一切的佛陀！
祈愿凭借证得佛陀三身的加持，
以及不变法性的真谛加持，
以及僧众不退转的愿力加持，
所有祈祷和愿望都能实现！

【English Translation】
May I be born in a pure land covered with lotuses,
A garden of blooming lotuses, fulfilling all desires as wished,
A cool fragrance wafts, bringing endless bliss,
May I be born in a land covered with lotuses.
Free from the birthplaces of evil destinies, becoming gods and humans,
Possessing the seven noble riches of the high heavens (seven noble riches: faith, discipline, shame, remorse, learning, generosity, wisdom),
Wealth flourishing, happiness abundant, and harvests every year,
May I be born in a land covered with lotuses.
Living happily with pure meditative food,
Remembering past lives, possessing wisdom, eloquence, and courage,
Born there, abiding in the state of non-retrogression,
May I be born in a land covered with lotuses.
Various decorations, clothing, utensils, and musical instruments, etc.,
All desired qualities are accomplished merely by thought,
Possessing the bliss of samadhi, without suffering or affliction,
May I be born in a land covered with lotuses.
A continuous rain of heavenly flowers and fragrant waters descends,
The emanated goddesses offer and sing praises,
Without day or night, the light of the Buddhas pervades,
May I be born in a land covered with lotuses.
In the bardo, the emanations of the Buddhas come to greet,
Clearing away all the nets of obscurations,
In the time it takes to stretch and retract an arm,
May I be born in the supreme pure land.
In the center of the pure land, a palace made of jewels,
Emanated from the power of the bodhisattvas' aspirations,
Its splendor surpassing thought,
In the center, surrounded by a multitude of bodhisattvas.
The great treasure revealer, Tertön Chögyal Lingpa (གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གྱུར་གླིང་, Tertön Chögyal Lingpa, Great Tertön, King of Dharma, Supreme Isle),
Manifested from the Dharmadhatu into a form body,
The great bodhisattva, a sprout of the lotus,
Shining with the brilliance of a thousand red suns.
The right hand bestows the supreme wish-fulfilling jewel,
The left hand grants protection, holding a lotus and a vase,
Adorned with silk and jewels, complete with marks and signs,
Sitting in a half-lotus posture on a lotus and moon cushion.
Rays of compassion shine in the ten directions,
The immaculate eyes constantly gaze upon those to be tamed,
Teaching the Dharma of the Great Vehicle, never to regress,
Those who connect with him are led into the heart of bodhi.
May I directly see the face of this great son of the Buddhas,
Tasting the supreme flavor of the nectar of peace and coolness,
Constantly holding the treasury of the sacred Dharma,
Receiving the prophecy of great bodhi.
Perfecting the endless ocean of Samantabhadra's conduct,
In the supreme pure land praised by all the Buddhas,
Life, wisdom, and glory immeasurable,
May I become a Buddha who knows all things!
May all prayers and aspirations be fulfilled through the blessings of attaining the three bodies of the Buddha,
And through the blessings of the unchanging truth of the Dharma,
And through the blessings of the unwavering aspiration of the Sangha!

--------------------------------------------------------------------------------

གི་སྨོན་ལམ་འདིའང་ཟབ་གསང་གི་མངའ་བདག་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མའི་ཟབ་ཆེས་ཐུགས་གཏེར་འབེབ་པའི་ཡིག་བྲིས་ཀྱི་ཞབས་འདེགས་ཞུ་སྐབས་བགྱིད་དགོས་པའི་བཀའ་བསྩལ་སྤྱི་བོར་ཕེབ་པ་དང་། གནས་མདོ་གཅོད་བླ་སྤྲུལ་སྐུ་དང་དཔལ་ཁྱིམ་སྔགས་འཆང་ཨོ་རྒྱན་བསྟན་འཛིན་སོགས་སྔ་ཕྱིར་དོན་གཉེར་མང་པོའི་བཞེད་པསྐོང་སླད། པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་དབེན་པའི་རི་ངོགས་སུ་བྲིས་པ་ཡ་ཐཱ་སིདྡྷིརྦྷ་བ་ཏུ། དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།




【现代汉语翻译】
此祈愿文乃应深密之主，全知上师（Kunkyen Lama）降下甚深意伏藏（Thukter）之手书之际，所作之顶戴奉献。为满足多位前后求法者之愿，如内邬（Nedo）断法传承（Chod）之活佛（Tulku），及吉祥持明（Pal Khyim Ngakchang）邬金丹增（Orgyen Tenzin）等之意愿，莲花舞自在慧无涯（Padma Garwang Lodro Thaye）于寂静山崖书写。愿如是成就（Ya tha siddhir bhava tu）。
吉祥增盛！

【English Translation】
This aspiration prayer is a dedication offered with utmost respect, written when the master of profound secrets, the omniscient Lama (Kunkyen Lama), bestowed the profound mind treasure (Thukter). To fulfill the wishes of many who sought the Dharma, including the Tulku (reincarnate lama) of Nedo Chod (severance practice) and Orgyen Tenzin (Orgyen Tenzin), the auspicious mantra holder (Pal Khyim Ngakchang), Padma Garwang Lodro Thaye wrote this on a solitary mountainside. May it be thus accomplished (Ya tha siddhir bhava tu).
May virtue and excellence increase!

--------------------------------------------------------------------------------

